Qual manuscrito bíblico está ‘certo’: Qumran, Septuaginta, ou o Texto Massorético? (Stephen D. Cook)
Stephen D. Cook, Ph.D, professor de várias unidades de Hebraico e Estudos Bíblicos na Universidade de Sydney. Seus principais interesses são: humor, sátira e paródia na Bíblia; Profeta Jonas, que inclusive foi sua tese de doutorado e é o seu principal interesse em termos de pesquisa; comédia, tragédia e o problema da teodiceia; e os métodos de ensino de Jesus.
“Está escrito” — Citações do Antigo Testamento no Novo Testamento [Parte 4]
E novamente, quando ele traz o primogênito ao mundo, ele diz:
“Que todos os anjos de Deus o adorem.” (ESV)
Os comentários geralmente propõem duas fontes possíveis para esta citação no Novo Testamento da Bíblia Hebraica: Salmo 97:7 e Deuteronômio 32:43. O Salmo 97 parece ser a correspondência mais próxima para esta frase, especialmente quando percebemos que a Septuaginta ocasionalmente traduz a palavra hebraica elohim com a palavra grega angelos (o TM hebraico do Salmo 97:7 diz “השתחוו־לו כל־אלהים adore-o todos os deuses [elohim]” enquanto a Septuaginta lê “προσκυνήσ ατε αὐτῷ πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ o adoram todos os seus anjos”), e geralmente se pensa que o escritor do livro de Hebreus do NT geralmente cita a Septuaginta (mas mais sobre isso em breve).
Mas por que Deuteronômio 32:43? Se estivermos lendo a versão King James (ou uma de muitas outras), não parece haver nenhuma conexão. É assim que a KJV traduz o versículo:
Alegrai-vos, ó nações, com o seu povo, porque ele vingará o sangue dos seus servos, e dará vingança aos seus adversários, e será misericordioso com a sua terra e com o seu povo.
A KJV segue o Texto Massorético Hebraico. Inicialmente parece que não tem conexão com a citação em Hebreus. No entanto, várias traduções modernas (como a ESV abaixo, com notas de rodapé) incluem as palavras adicionais que sublinhei:
“Alegrem-se com ele, ó céus;[1]
curvem-se a ele, todos os deuses,[2]
pois ele vinga o sangue de seus filhos[3]
e se vinga de seus adversários.
Ele retribui aos que o odeiam[4]
e purifica[5] a terra de seu povo.”[6]
Notas de Rodapé:
- Pergaminho do Mar Morto, Septuaginta; Texto Massorético: Alegrai-vos seu povo, Ó Nações
- O Texto Massorético carece de: curvem-se a ele, todos os deuses
- Pergaminho do Mar Morto, Septuaginta; Texto Massorético: servos
- Pergaminho do Mar Morto, Septuaginta; Texto Massorético carece de: Ele retribui aos que o odeiam
- Ou: expia por
- Septuaginta, Vulgata; Hebraico: sua terra seu povo
É evidente pelas notas de rodapé na ESV que existem várias diferenças entre o Texto Massorético e outras traduções antigas, como a Septuaginta, os Manuscritos do Mar Morto e a Vulgata Latina. Só para complicar ainda mais as coisas, Romanos 15:10 também pode estar citando este versículo em Deuteronômio:
E novamente é dito: “Alegrem-se, ó gentios, com seu povo”.
Se Paulo está citando Deuteronômio 32:43 em Romanos, então ele está seguindo o Texto Massorético com as palavras gentios ou nações, onde a Septuaginta tem “alegrai-vos, ó céus”. Pode haver uma pista aqui de que o escritor de Romanos não é a mesma pessoa que o escritor de Hebreus, mas tendo dito isso, uma versão de Qumran (pense em ‘Manuscritos do Mar Morto’) deste texto diz “Louve, céus, seu povo” (1QDtb), enquanto outra diz “Louve, nações …” (4QDtq), então temos dois textos de Qumran-Hebraico diferentes sobre este versículo e o Texto Massorético representa um texto hebraico, enquanto a Septuaginta corresponde a outro. Romanos segue uma versão, enquanto Hebreus parece seguir a outra. A antiga versão aramaica conhecida como Targum Onkelos tem um equivalente aramaico ao Texto Massorético com “Louvado seja, gentios, seu povo”. O Pentateuco Samaritano tem a mesma leitura do Texto Massorético.
Curiosamente, em um artigo de George Howard publicado já em 1968, ele argumentou que Hebreus pode muito bem ter seguido um texto hebraico que era diferente do texto massorético, em vez de seguir a Septuaginta grega, e que Hebreus 1:6 está mais próximo do Deuteronômio de Qumran do que da Septuaginta. Ele descobriu que algumas citações estão realmente mais próximas das versões aramaicas (Targum Onkelos e Peshitta) do que do hebraico ou do grego.
“Tem sido popular no passado começar um comentário ou uma introdução à Epístola afirmando que o escritor sempre usa a versão Septuaginta do AT (às vezes na forma do Codex Vaticanus, mas mais frequentemente na forma do Codex Alexandrinus) e nunca mostra familiaridade com o hebraico). Desde a descoberta da Literatura de Qumran e o ímpeto dado por ela ao estudo do texto pré-massorético, agora é provável que o texto usado pelo autor de Hebreus seja, ocasionalmente, mais próximo de uma recensão hebraica mais antiga que o Texto Massorético.”¹
Mas e o Salmo 97:7? Se o escritor de Hebreus está citando este salmo, podemos esquecer as dificuldades com Deuteronômio. Existem alguns problemas aqui também, embora possivelmente não tanto quanto com uma fonte de Deuteronômio. Como mencionei em meu parágrafo de abertura, a principal diferença entre os dois textos é que o Texto Massorético hebraico do Salmo 97:7 diz “השתחוו־לו כל־אלהים adorai-o todos os deuses [elohim]” enquanto a Septuaginta diz “προσκυνήσατε αὐτῷ πάντε ς οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ adorá-lo todos os seus anjos”). Para muitos estudiosos, isso não é uma grande dificuldade porque sabemos que os tradutores da Septuaginta às vezes usavam anjos ἄγγελοι no lugar de deuses אלהים. No entanto, Hebreus tem “anjos de Deus” em vez de simplesmente anjos e isso sugere que o escritor estava traduzindo do hebraico בני אלהים filhos de Deus em vez de simplesmente “deuses” [elohim]. Curiosamente, 4QDtq de Qumran tem “filhos de Deus” em Deuteronômio 32:43, então isso pode nos levar de volta a uma fonte de Deuteronômio e longe dos Salmos.
Parece um pouco bagunçado! Pelo menos duas versões de um texto bíblico, com os escritores do Novo Testamento citando ambas as versões. Como ambos podem estar “certos”? O problema é, na verdade, moderno. Timothy Law, em uma entrevista com Peter Enns, concluiu muito bem: “Sabemos agora que havia muitas outras formas variantes das escrituras hebraicas circulando antes da época de Jesus… a existência de múltiplas formas de escritura (grego e hebraico) na antiguidade, tanto antes, durante e depois da época de Cristo, não incomodou os primeiros cristãos. A busca por um ‘texto original’ no qual fundamentar a fé é uma preocupação distintamente moderna” (grifo dele). Me parece que os escritores do Novo Testamento refletiram as práticas dos escribas atuais e anteriores, onde não era necessário copiar ou traduzir a forma exata das palavras, mas sim transmitir fielmente as ideias e a mensagem essencial.
NOTAS
- ^ George Howard, “Hebrews and the Old Testament Quotations”, Novum Testamentum, Vol. 10, Fasc. 2/3 (Apr. — Jul., 1968), pp. 208–216
Stephen D. Cook, “Which biblical manuscripts are ‘right’: Qumran, the Septuagint, or the Masoretic Text?”. Disponível em:
Nosso propósito é apresentar vozes diferentes para o diálogo cristão. Focamos na unidade e na diversidade, queremos que todos participem da mesa do Senhor, mesmo que vejam várias coisas de formas diferentes. Nem sempre os pontos de vista apresentados refletem as posições dos editores e tradutores!
Siga nossas Redes Sociais
Instagram
Facebook
Twitter
Tradução: Rafael Sales