O Novo Testamento sempre cita a Septuaginta? (Stephen D. Cook)

Campus Teológico
4 min readMay 18, 2023

--

Stephen D. Cook, Ph.D, professor de várias unidades de Hebraico e Estudos Bíblicos na Universidade de Sydney. Seus principais interesses são: humor, sátira e paródia na Bíblia; Profeta Jonas, que inclusive foi sua tese de doutorado e é o seu principal interesse em termos de pesquisa; comédia, tragédia e o problema da teodiceia; e os métodos de ensino de Jesus.

Netfalls Remy Musser | Shutterstock

“Está escrito” — Citações do Antigo Testamento no Novo Testamento [Parte 2]

Escrevi anteriormente que ‘existe um equívoco popular de que os primeiros cristãos usaram a tradução grega da Bíblia hebraica como suas Escrituras, e que todas as citações do ‘Antigo Testamento’ no Novo Testamento são dessa tradução grega, comumente conhecida como “A Septuaginta”.’ Antes de passar a examinar algumas citações do Novo Testamento que provavelmente são traduções diretas de um manuscrito hebraico, gostaria de comentar mais sobre o uso da “Septuaginta”. Eu coloquei “Septuaginta” entre aspas porque este termo é um pouco impróprio, pois na verdade existem várias traduções gregas bastante diferentes da Bíblia hebraica que são todas identificadas como “Septuaginta”. Seria mais correto rotular esses textos como “Septuagintas” (plural), como muitos estudiosos fazem, em vez de identificar qualquer texto como “a Septuaginta”. Essa multiplicidade de traduções gregas podem explicar por que as citações do Novo Testamento diferem bastante dos textos populares da Septuaginta (como a tradução de Sir Lancelot Brenton: The Septuagint version of the Old Testament, de acordo com o texto do Vaticano: traduzido para o inglês; com as várias leituras principais da cópia alexandrina e uma tabela de cronologia comparativa, Londres: Samuel Bagster and Sons, 1844.)

Mas as diferenças entre as citações do Novo Testamento e as Septuagintas também podem ser explicadas por outros motivos. O escritor do NT pode ter feito sua própria tradução de um texto hebraico (ou uma tradução aramaica — um targum — nesse caso), citando ou parafraseando de memória, ou fazendo uma mudança deliberada por suas próprias razões teológicas. Eu gostaria de explorar essas possibilidades com alguns exemplos.

Marcos 7:6–7 e Mateus 15:8–9 são relatos paralelos que incluem uma citação de Isaías 29:13.

Este povo me honra com os lábios,
mas o coração deles está longe de mim;
em vão me adoram,
ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.

No “Comentário sobre o uso do Antigo Testamento no Novo Testamento” de Beale e Carson em Marcos 7:6–7, o autor (R. E. Watts) observa que a citação de Marcos “geralmente segue a tradição da LXX”, mas na verdade está mais próxima do Texto Massorético do que a Septuaginta (p. 163, na versão original). Isso sugere que Marcos usou um manuscrito grego diferente, mais próximo do TM, ou ele estava traduzindo diretamente do TM. Para ilustrar isso, se compararmos a citação do NT com a LXX, veremos que o NT tem as mesmas palavras para a última parte do versículo, mas em uma ordem diferente e omitindo καὶ, demonstrando que Marcos e Mateus não dependiam da LXX.

διδάσκοντες ἐντάλματα ἀνθρώπων καὶ διδασκαλίας (LXX)

διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων (NT)

Uma análise cuidadosa das citações do NT do AT revela que praticamente toda citação tem pelo menos variantes menores das Septuagintas (ou principais) e nunca é literal. Isso é significativo. Ou os escritores do NT estavam usando manuscritos gregos diferentes das versões existentes das Septuagintas ou algo mais estava acontecendo. Se as Escrituras Gregas Judaicas eram consideradas tão altamente pelos escritores do Novo Testamento, por que eles parecem ser tão descuidados em citá-las (se é que realmente as citavam) a ponto de terem tantas variantes? Não há uma única citação em todo o Novo Testamento que cite textualmente qualquer manuscrito da Septuaginta que temos. Acho que o consenso acadêmico atual é que, pelo menos nos primeiros dois séculos do cristianismo, a igreja usou uma variedade de traduções gregas, bem como manuscritos hebraicos. Algumas citações do Antigo Testamento no Novo Testamento parecem ser traduções diretamente de um texto hebraico, enquanto outras são paráfrases, possivelmente de memória.

A partir deste exemplo, acho que poderíamos concluir que os escritores do NT estavam usando um texto grego diferente de nossas Septuagintas, eles estavam realizando a própria tradução do hebraico, ou estavam usando uma Septuaginta, mas mudando ou melhorando ela à medida que avançavam, mas mais exemplos se seguirão.

Nosso propósito é apresentar vozes diferentes para o diálogo cristão. Focamos na unidade e na diversidade, queremos que todos participem da mesa do Senhor, mesmo que vejam várias coisas de formas diferentes. Nem sempre os pontos de vista apresentados refletem as posições dos editores e tradutores!

Siga nossas Redes Sociais
Instagram
Facebook
Twitter

Tradução: Rafael Sales

--

--

Campus Teológico

O Campus tem como fundamento a diversidade na unidade cristã. Existimos para encorajar o diálogo na igreja de Cristo.